|Posted on August 27, 2012 at 12:20 AM|
Singapore, August 27, 2012 -- Moody's Investors Service has today upgraded the Republic of Korea's government bond rating to Aa3 from A1. The rating outlook is stable.
Firstly, Korea's strong fiscal fundamentals enable a relatively large degree of policy space to cope with contingent domestic risks and external shocks. Its government finance metrics are very well placed among all Aa-rated peers.
The government's balance sheet has been relatively unscathed by the globa...Read Full Post »
|Posted on August 9, 2012 at 5:25 AM|
This article was published in Pressian (www.pressian.com) on July 29, 2012, and has been translated into English and posted here with the permission of the author, Sung-jae Kim, director of the Kim Dae-jung Presidential Library and Museum, Yonsei University.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~...Read Full Post »
|Posted on July 19, 2012 at 9:30 PM|
When writing their full names, Koreans will indicate their family name before their given name. For example, if you visit the website of Cheongwadae (http://english.president.go.kr/main.php), Korea’s equivalent to the White House, you will notice that the name of the Korean President is given as Lee Myung-Bak. Lee is his family name and Myung-Bak is his first name. Conventionally, Koreans give their family name before their first name due to the influence of Confucianism.
But, thi...Read Full Post »
|Posted on March 18, 2012 at 10:10 PM|
What is affordable and cheap must be distinguished.
In a Korean proverb, there is a saying that “What is cheap is biji-dduk.” Here, “biji-dduk” is a mochi that is not well made. This proverb is warning that if you buy something because it is cheap, there is bound to be some kind of a defect. This is relevant to translation, too. Although it is natural for customers to seek lower priced service, if you give your work to a company just because they are...Read Full Post »
|Posted on March 1, 2012 at 11:15 AM|
While translating on site, we come across many innovating items. However, in translating their manuals, we often wonder if foreigners will be able to understand and use the items based on the manual. This is because new items contain difficult terms and jargons. If a seller meets with a buyer in person to explain about their new item, then it will be easy to convince the buyer. However, having a contract to export the items by convincing the buyer in person is totally different f...Read Full Post »
|Posted on February 15, 2012 at 7:00 PM|
If we work on our projects without understanding the characteristics of foreign languages, we may end up having to redo the work.
In particular, Korean is very different from English. For English, verbal phrase comes right after the subject but for Korean, the verbal phrase comes at the end of the sentence. For example, “I have a Korean document translated into English” becomes “I a Korean document translated into English have,” in Korea...Read Full Post »